책소개
『중국 근대의 소설번역과 중한소설의 쌍방향 번역 연구』. 본서는 중국소설과 한국소설의 쌍방향 번역사례를 한국 학계에서는 처음으로 체계적으로 연구한 학술전문서이다. 한글이 창제된 이래 번역된 중국소설 번역서를 조선시대부터 21세기 초까지 조사 정리 분석 평가하였으며, 조선시대부터 현재까지 중국에 번역 소개된 한국소설의 번역서도 동일한 방법으로 조사 정리 분석하였다.
중국의 明代 末期부터 유입 번역된 서구문학작품부터 20세기까지의 외국소설 번역작업을 체계적으로 조사 번역 서술하여 한국 학계에 처음으로 중국 근현대의 번역소설을 종합적으로 소개 분석하였다.
목차
제1부 중국 근대의 소설 번역과 번역소설
제1장 중국 근대의 외국번역소설과 주요 특징
제1절 초기 서양문학 작품의 번역
제2절 중국 근대 번역소설의 맹아기
제3절 중국 근대 번역소설의 발전기와 주요 특징
제4절 중국 근대 번역소설의 흥성기와 주요 특징
제2장 중국소설의 근대화와 존 프라이어의 時新小說論 · 번역
제1절 初期의 近代小說理論과 〈求著時新小說啓〉의 近代的 理論 特性
제2절 〈求著時新小說啓〉가 維新派의 소설이론에 미친 영향
제3절 《時務報》에 게재된 서양 정탐번역소설
제4절 《時務報》의 정탐번역소설과 淸末小說의 영향 관계
제3장 淸末의 翻譯事業과 翻譯小說
제1절 개혁수단으로써의 소설과 林紓의 翻譯小說
제2절 외국소설의 대량 번역과 새로운 소설유형의 출현
제3절 《電術奇談》과 吳趼人의 小說 飜譯
제4절 江南製造局의 翻譯事業과 吳趼人의 《新石頭記》
제5절 존 프라이어의 翻譯作業과 吳趼人
제6절 淸末 翻譯方式의 변화
제4장 최초의 中文基督敎小說과 韓國基督敎博物館 所藏 초기 中文基督敎小說의 韓譯本 연구
제1절 최초의 中文基督敎小說 《張遠兩友相論》과 작자 윌리엄 밀네
제2절 《張遠兩友相論》의 내용 소개 및 서술 특성
제3절 韓國基督敎博物館 所藏 한글번역본 《쟝원량우샹론》
제4절 초기 한국기독교의 문서선교와 中文基督敎小說의 번역본
제5절 韓國基督敎博物館 所藏 中文基督敎小說과 초기 韓譯本의 價値와 意義
제5장 19세기 末의 中文譯書 《文學興國策》
제1절 《文學興國策》의 著․譯者
제2절 《文學興國策》의 書誌事項과 發刊趣旨
제3절 《文學興國策》上卷의 交信內容
제4절 《文學興國策》下卷의 交信內容
제5절 19세기 후기 중국의 정치상황과 교육개혁
제6절 譯者의 내재된 翻譯意圖
제7절 結論
제2부 中韓小說의 雙方向 翻譯 硏究
제6장 20세기 中韓小說의 雙方向 翻譯
제1절 20세기 이전의 중국소설 유입과 중국소설의 韓譯
제2절 20세기 중국고전소설의 韓譯 상황
제3절 중국고전소설 한역본의 번역양상과 문제점
제7장 중국현대소설의 韓譯 상황
제1절 중국현대소설의 韓譯本 목록
제2절 중국현대소설 한역본의 번역양상과 문제점
제8장 20세기 중한소설 쌍방향 번역의 문제점과 향후 전망
제1절 20세기 이전 한국소설의 中譯 상황
제2절 20세기 중국인의 한국소설 中譯 사례
제3절 韓中小說 雙方向 翻譯作業의 향후 과제와 전망
제9장 20세기 中國小說 100選
제1절 20세기 中國小說 100選
제2절 20세기 中國小說 100選 순위표
제3절 신세대에 감명을 주는 10大 中文小說
제4절 암울한 時代의 緊迫感
제10장 서방의 현대소설 연구
제1절 夏志淸교수와 푸르섹의 중국현대소설 연구
제2절 1960년대에서 1970년대의 중국현대소설 연구
제3절 1980년대의 중국현대소설 연구
제4절 1990년대의 중국현대소설 연구