저자소개
저자 김종원
서강대학교에서 영어영문학을 전공하고 서울시립대학교 국제통상학 석사를 취득한 저자는 (주)대우 리비아 본부 해외건설 입찰 수주담당으로 근무하였고, 자원사업팀에서 캐나다 우라늄 합작 투자계약을 담당하였으며, 한라그룹 재직시 건설장비 및 산업플랜트를 수출하기 위하여 중국, 중동, 아시아 등지를 누볐다. 1996년 효성물산 중전기 팀장으로 재직시 1억 3천 달러의 연간 수출 사업계획을 달성하는 글로벌 마케팅 역량을 보여주기도 했다. 현재는 한돌무역 컨설팅 대표이자 해외 건설협회 국제입찰 전문위원, 중소기업청 수출자문위원으로 활동하고 있다. 실전 무역 강사로도 유명한 저자는 1999년부터 무역협회에서 ‘국제 비즈니스 계약용어’, ‘무역계약전문가 과정’을 담당해오고 있으며, 생산성 본부 및 표준협회 등에서 ‘국제 협상사례’, ‘글로벌 소싱’, ‘무역의 모든 것’ 등의 과정을 맡아 강의중이다.
자신의 지난 25년간 대기업 종합상사와 50여 개국을 다니며 쌓은 해외영업근무 경험과 강의 노하우를 집대성하여 드디어 2009년, 초보 비즈니스맨을 위한 『아차실수 대박손해 비즈 영어상식99』를 출간하게 되었다. 그의 다른 저서로는 『중소기업 해외마케팅 가이드(1999)』,『수출입 쉽게 잘하는 무역의 모든 것』(2002), 『무역계약서식』(2003),『금융용어사전(공저)』(2005)이 있으며 모두 독자들에게 꾸준히 사랑을 받고 있는 스테디셀러들이다.
목차
Round 1 신입사원 기초상식 : 이런 표현 제일 많이 틀려~
1. 년/월/일 표기 08/07/2009은 2009년 몇 월 몇 일?
2. minutes 어제 회의 ‘시간(분)’은 너무 길었다?
3. attendee/attendant ‘참석자'가 ‘수행원’이 된 사연
4. mistake/error 비즈니스에서 ‘실수’는 왜 mistake가 아닌 error인가?
5. We ‘당사(우리 회사)’는 Our company가 아니라고?
6. thanks to ‘~ 때문에’가 thanks to라고?
7. copy 카피(copy)본이 원본(original)도 된다
8. Treated in Confidence ‘자신감’을 가지고 취급하라니?
9. trade secret ‘무역 비밀’을 지켜라?
10. copyrights 모든 ‘복사권’이 ‘예약되었다’?
11. on the short list on the short list는 짧은 리스트?
12. blanket purchase agreement ‘담요구매계약’으로 착각해 계약을 날리다
13. the latest = 가장 오래된 카탈로그? the latest edition of catalog
14. convention 컨벤션(convention)을 ‘회의’로만 알면?
15. negotiation ‘네고(nego)’는 어느 나라말이야?
16. down payment 길바닥에 떨어진 돈
17. clear clear는 청소할 때만 쓰는 동사가 아니다
18. arm’s length price ‘팔길이 가격’을 모르면 세금 추징?
19. in the event that 상대방의 계약불이행을 ‘적극적으로 가정(if)’하라?
20. average ‘average=평균’의 등식을 깨라
21. including but not limited to 우리말의 ‘…등등’이 etc.가 절대 아닌 이유
22. prejudice prejudice에 대한 편견을 버려~
23. misconstruction misconstruction은 ‘잘못된 건설(부실공사)’?
24. agent/agency/dealer 에이전트,에이전시,딜러… 차이가 뭐야?
25. responsibility/liability ‘책임’도 가려가면서 써야…
26. damage/loss 누가 입힌 ‘손해’인지 묻고 따지자
27. patents pending patent is under application이 ‘특허 출원중’?
28. quota 스크린쿼터(screen quota)가 뭐길래?
29. corporation 회사이름, 대충 작명하면 낭패
30. deal in/carry ‘취급상품’은 handling items가 아니다
31. material material을 ‘물질’로 해석하여 승진실패
32. testimonial letter ‘사용자 후기’가 after-use-letter?
Round 2 완소사원 필수상식 : 이 정도 용어도 모르면 민폐야 ~
33. power of attorney 계약서 서명에 ‘변호사의 힘’이 필요하다고?
34. net price 할인해준다면서 왜 안 깎아줘?
35. courtesy call ‘예의바른 전화’는 전화가 아니라고?
36. rebate ‘리베이트’라니 왠지 불법(不法)같아서…
37. authority ‘결정권’이 decision power일까?
38. attachment attachment를 ‘부속품’으로 알면 불법?
39. warrant/represent 품질보증, 말을 바꾸는지 최소 2번은 물어라!
40. letter of comfort 외자유치에 ‘안심서약서’가 필수라고?
41. at your discretion ‘재량권’은 정도에 따라 구분해서 쓰는 센스!
42. honor honor를 ‘명예’롭게만 여기다 불명예를 자초하다
43. final reminder ‘채무 독촉장(최고장)’은 영문 제목이 중요해
44. due diligence agreement ‘충분히 근면하게 만든’ 계약서?
45. instrument 계약서에 ‘도구’가 왜 등장하지?
46. subsidiary/affiliated company 계열사, 제대로 번역하려면 지분율을 따져라
47. commission 커미션은 ‘수수료’가 아니다?
48. bottom line ‘마지노선’이란 말이 입에 붙다 보니…
49. earnest money ‘성의껏 내는 돈’이 earnest money?
50. duty duty를 ‘의무’로만 알면 무책임해
51. insurance policy ‘보험정책’이라니 무슨 정책?
52. agreement/contract ‘계약’은 agreement인가, contract인가
53. utility model ‘실용신안특허’가 practical use new design?
54. on behalf of/for 대리 서명할 때 instead of는 안 돼~
55. to whom it may concern 정확한 수신인을 모를 때는 어떻게?
56. draft 은행에서 draft는 ‘초안(草案)’이 아니다?
57. overhead ‘경비(비용)’는 cost인가 expense인가?
58. technical licensing 라이센싱은 ‘기술제공’인가, ‘기술도입’인가?
59. appropriate 소유권을 주장하는 동사 appropriate
60. balance ‘잔금(잔액)’은 remaining amount?
61. cost estimation ‘원가계산서’를 직역한 cost calculation sheet의 문제
62. medical certificate/health certificate 건강증명서냐, 병원진단서냐?
63. goodwill good will(선의)과 goodwill은 좀 다르거든!
64. surety bond 확실하게(surety) 붙는 접착제(bond)가 아니라고?
65. in consideration of in consideration of라고 늘 고려만 하는 건 아냐
66. royalty ‘로열티(royalty)’의 정체를 밝혀라
67. producer 방송국 PD와 제조업체가 같은 단어?
68. subject